김거니의 박사학위 논문 제목이 Yuji에만 문제 있는 게 아니거든요

페이지 정보

작성자 블핑
작성일

본문

어제 유튜브로 검증팀의 발표를 보고 오늘에서야 처음으로 김거니 여사의 영어로 된 박사학위 논문 제목을 들여다 봤습니다.

제 전공이 linguistics인데다 지금 하는 일이 English editor들과 함께 일하다 보니까 그녀의 영어논문 제목이 얼마나 황당한지 한 눈에 들어왔습니다. 그리고 제 자신의 직관이 틀리지 않았음을 확인하기 위해 English editor들에게 영어제목을 보여주고 무슨 내용인지 감이 오느냐고 물었습니다.  (아래 제목은 거니의 논문 표지에서 그대로 옮겨와 English editor들에게 보여줬습니다.)


온라인 운세 콘텐츠의 이용자들의 이용 만족과 불만족에 따른 회원 유지와 탈퇴에 대한 연구

Use satisfaction of users of online fortune contents and member Yuji by dissatisfaction and a study for withdrawal


물론 영어제목에 들어있는 yuji가 한국말이며 그 의미가 maintenance나 retention을 뜻한다고 알려주고 제목이 말이 되는지 물었보았습니다. 이들은 전부 대체 무슨 말인지 모르겠다는 반응을 보였습니다. 그도 그럴것이 위 영어를 한국말로 번역하면 대충 다음과 같은 뜻이 되기 때문입니다.



1) online fortune contents가 무슨 말인지 전혀 이해를 못한다. 구글에서 정확히 얼마나 나오는지를 알아보기 위해 따옴표를 넣어 검색해 보면  총 465건이 검색되어 나오는데 한결같이 김명신의 박사논문 영어제목이 나옵니다. 결국 online fortune contents는 원어민이 이해하지 못하는 엉터리 영어라는 게 밝혀진 셈이지요.  이해가 가기 위해서는 online fortune telling이나 fortune teller sites라고 했어야 합니다. 

2) member Yuji. 이 부분은 Wikipedia에서 이미 놀림감이 됐으니까 패스하렵니다. 참고로 membership retention이 가장 잘 어울리는 말입니다.


3. a study of ... 한국어 제목 '온라인 운세 콘텐츠의 이용자들의 이용 만족과 불만족에 따른 회원 유지와 탈퇴에 대한 연구'로 보아 연구 앞에 있는 모든 게 다 걸립니다. 따라서 영어에선 A study of가 제일 앞에 와야 합니다. 그런데 마치 위 영어 제목은  '탈퇴를 위한 연구'가 되어버려 나머지는 연구가 아닌 게 되어버린 거죠. 게다가 a study 뒤에 오는 for는 황당합니다. '탈퇴를 위한 연구'가 되어버리니까요. 

'탈퇴에 대한 연구'가 아니라요. 말 그대로 해석하면 어떻게 탈퇴할 수 있을까에 대한 방법 연구가 되어버리는 거지요. 정말 거지같은 영어입니다.


위 영어 제목을 바로 잡자면 다음 중 하나가 되어야 합니다. 


1) A study of user satisfaction with fortune teller sites and their membership retention 

2) A study of how the quality of online fortune telling affects membership retention 

3) A study of how the quality of fortune teller sites affects membership retention


관련자료

  • 등록된 댓글이 없습니다.