WP기자 : 국힘아~ 오역이라고? 尹 발언 녹취내용 깐다~ 이것들아

페이지 정보

작성자 청소녀
작성일

본문

 

 

 

 

국힘 :

- 번역 시 늘상 있을 수 있는 오역이야. 

- 윤 대통령 실제 발언 확인해봤냐? 아니잖아?

- 윤 대통령은 '주어'를 빼고 얘기했잖아.

- 윤 대통령이 아니라 '일본'이 받아들일 수 없다는 뜻이야 

 

 

 

 

 

 

 

 

당시 인터뷰를 진행했던 

워싱턴포스트 기자(Michelle Ye Hee Lee), 

 

국힘 반응을 보고 빡쳤는지 ...  

윤 대통령의 발언 녹취내용 공개 

 



 

 

(윤 대통령 실제 발언 녹취내용) 

 

100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다, 

무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 

"저는" 받아들일 수 없습니다. 

 

 

==================================

 

 

기사 원문은 

 

 

I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, 

something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must

kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago. 

 

 

위의 내용인데 번역 오류 없고 

워싱턴포스트 기자가 아주 잘 번역했네요.

국힘 버러지님들아 ?? 앙 ?? 

 

워싱턴포스트 압수수색 가나 ?? 

 

 

 

 

 

 

이게 국힘이고 

이게 윤석열 정부다. 

정신차리세요 2찍님들. 

 

 

 

 

관련자료

  • 등록된 댓글이 없습니다.